Caribbean literature (French), Caribbean literature (French) -- Translating into English, Caribbean literature (French) -- Women authors, Hypertext systems, Schwarz Bart, Simone -- Pluie et vent sur T'lum'e Miracle, Translating and interpreting -- Technological innovations, Translators in literature, XML (Document markup language)
In this qualitative study, I examine the utilization of electronic publication and electronic writing systems to provide new possibilities for the translation of French Caribbean literary texts. Using Simone Schwarz‐Bart’s 1972 novel Pluie et vent sur Télumée Miracle specifically for analysis and exploration, I investigate the potential of digital technology to aid in the production of literary translations that are mindful not only of the dynamics of language, but of French Caribbean women’s discourse as well. Since the cultural turn of translation studies, translators need not only be bilingual but bicultural as well, having a discerning knowledge and familiarity of the culture that they render. Cultural translation scholars, therefore, have argued that translators should make the reasons for their translation choices known through annotations, prefaces, introductions, or footnotes. Advancing this established claim through critical and theoretical analysis and the construction of hypermediated textual translation samples from Pluie et Vent, I argue that translators can make their choices known by utilizing digital writing and hypermedia tools, such as TEI‐conformant XML, for computer assisted translation (CAT) and electronic publication. By moving a new translation of Schwarz‐Bart’s text to a digital space, translators have more options in how they present their renderings including what information to include for better textual interpretation and analysis. The role, thus, of the translator has expanded. This person is not just a translator of language and culture, but an editor who provides scholarly information for critical interpretation. She is also a programmer who is skilled in new media iv writing and editing tools and uses those tools rhetorically to invent new methods for the electronic translation of literature.
If this is your thesis or dissertation, and want to learn how to access it or for more information about readership statistics, contact us at STARS@ucf.edu
Murphy, Patrick D.
Doctor of Philosophy (Ph.D.)
College of Arts and Humanities
Texts and Technology
Length of Campus-only Access
Doctoral Dissertation (Open Access)
Arts and Humanities -- Dissertations, Academic, Dissertations, Academic -- Arts and Humanities
DiLiberto, Stacey Lynn, "Remediation And The Task Of The Translator In The Digital Age Digitally Translating Simone Schwarz-bart's Pluie Et Vent Sur T??lum??e Miracle" (2011). Electronic Theses and Dissertations. 1841.