Keywords
Caribbean literature in French, Translating into English, Women authors, Hypertext systems, Simone Schwarz Bart, Pluie et vent sur T'lum'e Miracle, Technologica innovations in translating and interpreting, Translators in literature, XML (Document markup language)
Abstract
In this qualitative study, I examine the utilization of electronic publication and electronic writing systems to provide new possibilities for the translation of French Caribbean literary texts. Using Simone Schwarz‐Bart's 1972 novel Pluie et vent sur Télumée Miracle specifically for analysis and exploration, I investigate the potential of digital technology to aid in the production of literary translations that are mindful not only of the dynamics of language, but of French Caribbean women's discourse as well. Since the cultural turn of translation studies, translators need not only be bilingual but bicultural as well, having a discerning knowledge and familiarity of the culture that they render. Cultural translation scholars, therefore, have argued that translators should make the reasons for their translation choices known through annotations, prefaces, introductions, or footnotes. Advancing this established claim through critical and theoretical analysis and the construction of hypermediated textual translation samples from Pluie et Vent, I argue that translators can make their choices known by utilizing digital writing and hypermedia tools, such as TEI‐conformant XML, for computer assisted translation (CAT) and electronic publication. By moving a new translation of Schwarz‐Bart's text to a digital space, translators have more options in how they present their renderings including what information to include for better textual interpretation and analysis. The role, thus, of the translator has expanded. This person is not just a translator of language and culture, but an editor who provides scholarly information for critical interpretation. She is also a programmer who is skilled in new media iv writing and editing tools and uses those tools rhetorically to invent new methods for the electronic translation of literature.
Notes
If this is your thesis or dissertation, and want to learn how to access it or for more information about readership statistics, contact us at STARS@ucf.edu
Graduation Date
2011
Semester
Fall
Advisor
Murphy, Patrick D.
Degree
Doctor of Philosophy (Ph.D.)
College
College of Arts and Humanities
Department
English
Degree Program
Texts and Technology
Format
application/pdf
Identifier
CFE0004101
URL
http://purl.fcla.edu/fcla/etd/CFE0004101
Language
English
Release Date
December 2014
Length of Campus-only Access
3 years
Access Status
Doctoral Dissertation (Open Access)
Subjects
Arts and Humanities -- Dissertations, Academic, Dissertations, Academic -- Arts and Humanities
STARS Citation
DiLiberto, Stacey Lynn, "Remediation And The Task Of The Translator In The Digital Age Digitally Translating Simone Schwarz-bart's Pluie et Vent Sur Telumee Miracle" (2011). Electronic Theses and Dissertations. 1841.
https://stars.library.ucf.edu/etd/1841
Included in
Caribbean Languages and Societies Commons, Language Interpretation and Translation Commons