Author(s)

Evelin Pegoraro

Abstract

Cuando una obra es traducida a otra lengua, el traductor o traductora se convierte en un co-autor o co-autora durante este proceso. La tarea de traducir incluye la responsabilidad de tomar decisiones en cuanto a lo que es necesario añadir, omitir, y en ciertos casos incluso cambiar, modificar o redactar aspectos específicos del texto original. Este ensayo propone examinar la siguiente pregunta: ¿cómo se altera el texto original en las traducciones de Don Quijote de Miguel de Cervantes y cómo cambia la identidad de la obra a través del traductor o traductora? Según Vincente Gaos, Don Quijote es “el libro más impreso y traducido después de la biblia” (Yebra 277). Por lo tanto, la obra ha pasado por varios cambios a través de sus traducciones no sólo por el cambio de código que se lleva a cabo mediante el idioma, sino también por factores relacionados con la edad y el trasfondo cultural de la nueva audiencia. Cuando un texto es alterado a través de la traducción, su identidad como obra literaria también se pone en tela de juicio. En el momento en que se traduce una obra del idioma original a otra lengua se producen inevitablemente cambios drásticos del original, por lo tanto, las traducciones de Don Quijote no presentan solamente un autor, sino varios; la voz del autor se convierte en una múltiple narrativa en que todos los personajes participan en el proceso del discurso.

Date Created

2015

College

College of Arts and Humanities

Share

COinS
 
 

To view the content in your browser, please download Adobe Reader or, alternately,
you may Download the file to your hard drive.

NOTE: The latest versions of Adobe Reader do not support viewing PDF files within Firefox on Mac OS and if you are using a modern (Intel) Mac, there is no official plugin for viewing PDF files within the browser window.