Abstract
Cuando una obra es traducida a otra lengua, el traductor o traductora se convierte en un co-autor o co-autora durante este proceso. La tarea de traducir incluye la responsabilidad de tomar decisiones en cuanto a lo que es necesario añadir, omitir, y en ciertos casos incluso cambiar, modificar o redactar aspectos específicos del texto original. Este ensayo propone examinar la siguiente pregunta: ¿cómo se altera el texto original en las traducciones de Don Quijote de Miguel de Cervantes y cómo cambia la identidad de la obra a través del traductor o traductora? Según Vincente Gaos, Don Quijote es “el libro más impreso y traducido después de la biblia” (Yebra 277). Por lo tanto, la obra ha pasado por varios cambios a través de sus traducciones no sólo por el cambio de código que se lleva a cabo mediante el idioma, sino también por factores relacionados con la edad y el trasfondo cultural de la nueva audiencia. Cuando un texto es alterado a través de la traducción, su identidad como obra literaria también se pone en tela de juicio. En el momento en que se traduce una obra del idioma original a otra lengua se producen inevitablemente cambios drásticos del original, por lo tanto, las traducciones de Don Quijote no presentan solamente un autor, sino varios; la voz del autor se convierte en una múltiple narrativa en que todos los personajes participan en el proceso del discurso.
Date Created
2015
College
College of Arts and Humanities
STARS Citation
Pegoraro, Evelin, "La identidad del texto de Don Quijote en las traducciones" (2015). 15th Annual Colloquium. 17.
https://stars.library.ucf.edu/colloquium-2015/17