La identidad del texto de Don Quijote en las traducciones
Abstract
Cuando una obra es traducida a otra lengua, el traductor o traductora se convierte en un co-autor o co-autora durante este proceso. La tarea de traducir incluye la responsabilidad de tomar decisiones en cuanto a lo que es necesario añadir, omitir, y en ciertos casos incluso cambiar, modificar o redactar aspectos específicos del texto original. Este ensayo propone examinar la siguiente pregunta: ¿cómo se altera el texto original en las traducciones de Don Quijote de Miguel de Cervantes y cómo cambia la identidad de la obra a través del traductor o traductora? Según Vincente Gaos, Don Quijote es “el libro más impreso y traducido después de la biblia” (Yebra 277). Por lo tanto, la obra ha pasado por varios cambios a través de sus traducciones no sólo por el cambio de código que se lleva a cabo mediante el idioma, sino también por factores relacionados con la edad y el trasfondo cultural de la nueva audiencia. Cuando un texto es alterado a través de la traducción, su identidad como obra literaria también se pone en tela de juicio. En el momento en que se traduce una obra del idioma original a otra lengua se producen inevitablemente cambios drásticos del original, por lo tanto, las traducciones de Don Quijote no presentan solamente un autor, sino varios; la voz del autor se convierte en una múltiple narrativa en que todos los personajes participan en el proceso del discurso.