Paradise Lost as an Islamic Epic: Muhammad 'Anani's translation (2002/2010)

Authors

    Authors

    F. X. Gleyzon

    Comments

    Authors: contact us about adding a copy of your work at STARS@ucf.edu

    Abbreviated Journal Title

    Engl. Stud.

    Keywords

    Literature

    Abstract

    The publication of the translation of Paradise Lost by Muhammad 'Anani in one complete volume in 2010, after nearly three decades of work, coincided with the destabilization of Egypt. As a result, this Herculean work has gone unnoted. The purpose of this paper is to introduce the translation to fellow Miltonists. The paper will be in two parts. The first part will concentrate on the translation of the verse and on 'Anani's attempt to retain the Miltonic voice as well as the line and book divisions of the poem. In preparing his translation, 'Anani consulted a number of distinguished colleagues in Egypt, and read the "classic" scholars on Milton (Leavis, T. S. Eliot, Empson, Tillyard, Broadbent and others) and explained how he relied on their interpretations for specific word translations. The challenge he faced was in regard to the classical allusions which were part of Milton's intellectual world but are not necessarily known to Arabic readers today. How is "Pandemonium", a word coined by Milton, to be translated? Fortunately, Milton's biblical heroes and villains are part of Qur'anic imagination-but 'Anani still faced challenges in turning them into epic/dramatic figures. The second part will turn to the theology. 'Anani sought to situate the poem within his readers' religious and linguistic tradition, and therefore had to strike a balance between Milton's Christianity and the Arab-Muslim response/reaction to that theology. In so doing, 'Anani trans-theologized Paradise Lost, producing the first Islamic epic in modern Arabic literature. His masterful control of the translation showed how doctrinal differences could be elided by subtle alternative renderings. But the challenge was formidable and 'Anani had to move cautiously, often explaining himself in the extended endnotes. The result is an epic poem in Arabic by Muhammad 'Anani, for his translation is as much a work of his own as The Tempest, or the Enchanted Island is Davenant and Dryden's play and not Shakespeare's, and Davenant's "improvements" on Macbeth produced a play that Restoration theatregoers recognized as Davenant's and not the bard's.

    Journal Title

    English Studies

    Volume

    96

    Issue/Number

    1

    Publication Date

    1-1-2015

    Document Type

    Article

    Language

    English

    First Page

    21

    Last Page

    43

    WOS Identifier

    WOS:000346575000003

    ISSN

    0013-838X

    Share

    COinS