Loading...

Media is loading
 

Submission Type

Paper

Start Date/Time (EDT)

18-7-2024 3:30 PM

End Date/Time (EDT)

18-7-2024 4:30 PM

Location

Narrative & Worlds

Abstract

The paper discusses the concept of media translation, a form of enhanced translation that goes beyond the linguistic. The case studies used as examples are drawn from reconstruction work undertaken in our labs, notably the migrations of Richard Holeton’s Figurski at Findhorn on Acid and Michael Joyce’s Twilight, A Sympathy from the Storyspace platform to open Web languages, as well as the reconstruction of Christy Sheffield Sanford's Red Mona from an unsupported programming language to one that is compatible with contemporary browsers. We focus our attention on selected pre-Web features of born-digital literature––that is, the loading screen, multilink, Tinker and Bell Keys, and link names and paths.

Bio

Dene Grigar is Founder and Director of the Electronic Literature Lab. She also serves as the Director of the Creative Media & Digital Technology Program at Washington State University Vancouver, with research focusing on the creation, curation, preservation, and criticism of Electronic Literature, specifically building multimedial environments and experiences for live performance, installations, and curated spaces; desktop computers; and mobile media devices. She has authored or co-authored 14 media works, such as Curlew (with Greg Philbrook, 2014), “A Villager’s Tale” (with Brett Oppegaard, 2011), the “24-Hour Micro-Elit Project” (2009), as well as six books and over 60 articles. She curates exhibits of electronic literature and media art, mounting shows at the Library of Congress and for the Modern Language Association, among other venues. She serves as Associate Editor for Leonardo Reviews. For the Electronic Literature Organization she served as President from 2013-2019 and currently as its Managing Director and Curator of The NEXT. Her website is located at http://nouspace.net/dene.

Mariusz Pisarski, PhD, is author of “Xanadu. Hypertextual metamorphosis of fiction” (Kraków, 2013). He has presented digital literacy projects at contemporary art spaces in Paris, Warsaw, Bratislava, Kosice and Vancouver and has translated American digital literature. He also serves as the chief editor of Techsty, a journal on new media and literature, and as creative director for multimedia in Korporacja Ha!art from Cracow.

Share

COinS
 
Jul 18th, 3:30 PM Jul 18th, 4:30 PM

Media Translation and the Migration of Born-Digital Literature

Narrative & Worlds

The paper discusses the concept of media translation, a form of enhanced translation that goes beyond the linguistic. The case studies used as examples are drawn from reconstruction work undertaken in our labs, notably the migrations of Richard Holeton’s Figurski at Findhorn on Acid and Michael Joyce’s Twilight, A Sympathy from the Storyspace platform to open Web languages, as well as the reconstruction of Christy Sheffield Sanford's Red Mona from an unsupported programming language to one that is compatible with contemporary browsers. We focus our attention on selected pre-Web features of born-digital literature––that is, the loading screen, multilink, Tinker and Bell Keys, and link names and paths.